Sunday, 31 May 2015

Translation of my lines-Unlocking Shakespeare's Language



Unlocking Shakespeare's Language



Why it is important to understand what I am saying




Dictionary-Words I didn't understand

Troth-plight-Engaged

Rogue-Punk

Prithee-Please


What my lines mean

As a group;me,Georgia,Maria and Sophie went over our scenes translating them through our own knowledge and using websites.This helped us understand the 'flavour' of the scene and how it could be made alot more interesting and comedic.Before reading the translation i didn't realise what was funny about our scene but researching the lines and its context has created a broader and bigger picture for me.


Getting to grips with the language

Below is my research into understanding Shakespearean language

Omissions
Again, for the sake of his poetry, Shakespeare often left out letters, syllables, and whole words.  These omissions really aren't that much different from the way we speak today.  We say:

"Been to class yet?"
"No.  Heard Ulen's givin' a test."
"Wha'sup wi'that?"
We leave out words and parts of words to speed up our speech.  If we were speaking in complete sentences, we would say:
"Have you been to class yet?"
"No, I have not been to class.  I heard that Mrs. Ulen is giving a test today."
"What is up with that?"
A few examples of Shakespearean omissions/contractions follow:
'tis ~ it is
ope ~ open
o'er ~ over
gi' ~ give
ne'er ~ never
i' ~ in
e'er ~ ever
oft ~ often
a' ~ he
e'en ~ even

Comparing it to the language used now I am able to understand why Shakespeare used Omissions/Contractions and that it's similar to 'slang' in some sense. 



http://www.shakespearehigh.com/classroom/guide/page2.shtml



No comments:

Post a Comment